Български Италиански Карта на сайта

Италианско-български фразеологичен речник

...

Италианско-български фразеологичен речник

ВЪВЕДЕНИЕ

Този италианско-български фразеологичен речник съдържа около 6000 идиома и не претендира за изчерпателност. Той обхваща най-често употребяваните фразеологични изрази, които неговият читател може да срещне при четенето на художествена литература, периодични издания на италиански език и в живата разговорна реч.

Броят на включените в него пословици е съвсем ограничен, а жаргонните изрази въобще не са застъпени.

С илюстративни примери са повечето фразеологизми в речника. Илюстративният материал е почерпен от художествени произведения на италианската литература и от италианската периодика. Не малко примери са взети от италиански лексикографски източници.

Най-общо казано в него преобладават фразеологизмите, чиято структура се опира на някакъв глагол, като това не означава, че именните фразеологизми са били пренебрегнати или отхвърлени.

Под фразеологизъм разбираме съчетание от не по-малко от две думи, чието значение по принцип не е равно на значението от влизащите в него думи. В същото време отбелязваме, че не всякога първичното значение на всички думи във фразеологичните изрази е напълно метафорично преосмислено и заличено.

За да разбираме значението на фразеологизмите трябва да имаме предвид, че смисълът на думи­те и словосъчетанията се изменя според контекста, тоест според съвкупността от обстоятелства или ситуации, в които се извършва комуникацията и от общите познания на участниците в общуването. То­зи контекст има и културен аспект, когато за разби­рането на съобщението се изисква и известна кул­тура, например: vittoria di Pirro (пирова победа), andare a Canossa (отивам в Каноса).

Особеността на този речник е в неговата струк­тура. В него фразеологизмите в преобладаващата си част са представени в речникови статии във вид на семантични гнезда. Изразите в тези гнезда изра­зяват, обозначават някакво понятие, идея, действие като: (от) начало (до) край; говорене на празни приказки, преливане на пусто в празно; съдене, преценяване на око, грубо; пропадане, проваляне на нещо; проява на усърдие в нещо; изненадвам, хващам на местопрестъплението; изигравам, ми­навам, прекарвам някого; отмъстителност; пра­вя първи стъпки, новак съм в нещо; досада, отег­чение; двуличие, прикрита честност; ядосване, излизане извън себе си; хрумва ми, прихваща ме не­що; бавене, протакане, отлагане; резервираност, предпазливост; търся усилено, навсякъде нещо; правя се на глупав, на ударен; нещо, което идва тъкмо навреме; прахосване, пилеене; напускам света, умирам; бедно съществуване, труден живот; излагам се; спя дълбоко, непробудно; издигам се, успявам и т. н. Този списък не може да бъде изчерпателен.

Всяка речникова статия има пореден номер в рамките на съответната буква от италианската азбука.

Подреждането на фразеологизмите е според азбучния ред на основната в семантично отношение дума, която е дадена с удебелен шрифт в заглавния фразеологизъм, изписан с главни букви.

Всеки главен, водещ фразеологизъм в речнико­вите статии често е последван по-надолу от други, 'второстепенни' изрази, изписани с удебелен шрифт, които са с идентични или доближаващи се значения до това на водещия израз. Понякога стати­ите завършват с фразеологизъм с противоположно значение. Препратките (Виж също, Виж и) свързват речникови статии с почти еднакво значение или чи­ито значения са в тясна връзка помежду си. Всички фразеологизми са последвани от обяснение за тях­ното значение, поставено в скоби и почерпено от италиански лексикографски източници. Когато статиите в заглавната си част съдържат повече фразеологизми, те следват след главния, отделени са с точ­ка и запетая и са изписани с малки букви и удебелен шрифт. Вариантите на отделни форми или на части от фразеологизмите са поставени в кръгли скоби и се предхождат от бележките или, също и.

Долният пример илюстрира гореказаното за структурата на речниковите статии.

G 40 CACCIARSI (или TROVARSI, ENTRARE) IN UN GINEPRAIO; cacciarsi in un saliceto (Mettersi in una situazione difficile e intricata da cui si esce so­lo con danno e fatica).

Попадам, озовавам се в забъркано, в заплетено по­ложение, в неприятна ситуация; изпадам, озовавам се в беда,...

Il protagonista del film viene a trovarsi in un vero e proprio ginepraio.

Главният герой на филма попада в заплетено и бе­зизходно положение.

Cacciarsi (или mettersi, trovarsi, essere) nei pastic­ci (или nei guai, nella merda, nella cacca, nella melma, nella pesta, nelle peste, nel bottino, nel guano)

(Cioè in gravi difficoltà, in una situazione sfavorevole e imbrogliata, difficili da risolvere e che comportano danni, inconvenienti, seccature). Навличам си, създавам си неприятности, беди, бели;...

Esserci dentro fino al collo (Essere totalmente coin­volti in qs).

Затънал съм до гуша, до уши, цял в нещо лошо, неприятно.

Mettere qn in un (bel) pasticcio (Procurare un guaio a qn).

Забърквам, въвличам някого в (голяма) неприят­ност, в беда; навличам беля, неприятност на някого.

Togliere qn dai pasticci (Liberare dai guai). Избавям, измъквам някого от неприятности, от беди.

Виж и: Prendersi (или pigliarsi, avere) una (bella) gatta da (или a) pelare; avere una (bella) rogna da grattare; prendersi un osso duro da rodere.

Ключът за достъп към съдържанието на речника е неговият Аналитичен буквено-цифров показалец, който следва след корпуса на речника. В показалеца са представени в азбучен ред всички основни думи, които образуват фразеологичните изрази в речника. За основни думи се считат: съществителни, глаголи, прилагателни, лични имена, наречия.

Срещу всяка основна дума са дадени всички фразеологизми, в които тя присъства. Посочват се и вариантите форми на думите, образуващи изрази, така както са в речника, и са отделени с наклонена скоба. След всеки израз има буквено-цифров индекс, който посочва точното място на израза в реч­ника (например tempesta in un bicchier d'acqua T 39, означава че този израз може да бъде намерен в речника в буквата Т под номер 39). Освен това чи­тателят може да достигне до интересуващия го фразеологизъм и когато не е в състояние да си спомни в точен вид основната му форма. Тогава той може да го открие по някой от основните му компоненти, например до fare il passo secondo la gamba G 10 може да се достигне, търсейки го съответно на fare, gamba, passo, secondo.

Надяваме се, че речникът ще намери своите чи­татели сред тези, които се интересуват от италиан­ски език, изучават го и четат в оригинал италианска художествена литература и периодични издания.

Иван Тонкин

...

©2008 • Италиански езикitalianobg@gmail.com Споделете за страницата с: